编者按:本文依据美国联邦法院行政管理局官网发布的新闻稿整理并提供双语文本,供客户与读者了解政府停摆背景下联邦法院之运行安排。来源:U.S. Courts(发表于当地时间2025 年 10 月 17 日)。原文见“Judiciary Funding Runs Out; Only Limited Operations to Continue”
(原文链接:https://www.uscourts.gov/data-news/judiciary-news/2025/10/17/judiciary-funding-runs-out-only-limited-operations-continue?utm_campaign=usc-news&utm_medium=email&utm_source=govdelivery)。
Judiciary Funding Runs Out; Only Limited Operations to Continue(Published on October 17, 2025)
司法部门经费已告枯竭;仅保留有限必要运作(美国联邦法院行政管理局发布于2025年10月17日)
The judicial branch announced that beginning on Monday, Oct. 20, it will no longer have funding to sustain full, paid operations. Until the ongoing lapse in government funding is resolved, federal courts will maintain limited operations necessary to perform the Judiciary’s constitutional functions.
美国联邦司法部门公告,自当地时间 10 月 20 日(周一)起,其将不再拥有维持全面且有薪运作的经费。在政府资金持续中断期间,美国联邦法院仅将维持为履行宪法所规定之司法职能所必需的有限运作。
Federal judges will continue to serve, in accordance with the Constitution, but court staff may only perform certain excepted activities permitted under the Anti-Deficiency Act.
联邦法官将依美国宪法规定继续履职;但法院工作人员仅可从事《反赤字法案(Anti-Deficiency Act)》允许的“例外”(即在拨款中断情形下仍可进行)活动。
Examples of excepted work include activities necessary to perform constitutional functions under Article III, activities necessary for the safety of human life and protection of property, and activities otherwise authorized by federal law. Excepted work will be performed without pay during the funding lapse. Staff members not performing excepted work will be placed on furlough.
“例外”工作的范畴包括:为履行美国宪法第三条下之司法职能所必需的活动、为保障人身安全与保护财产所必需的活动,以及联邦法律另行授权的其他活动。资金中断期间,例外工作将以无薪方式执行;未从事例外工作的人员将被安排无薪休假。
Each appellate, district, and bankruptcy court will make operational decisions regarding how its cases and probation and pretrial supervision will be conducted during the funding lapse. Each court and federal defender’s office will determine the staffing resources necessary to support such work.
在资金中断期间,各联邦上诉法院、联邦地区法院及破产法院将分别决定其案件处理、缓刑与预审监督的运行安排。各法院与联邦辩护人办公室将自行确定支持上述工作的人员配置。
Anyone with Judiciary business should direct questions to the appropriate clerk of court’s office, probation and pretrial supervision office, or federal defender organization, or consult their websites.
与美国联邦司法部门有业务往来者,应向相关法院书记官办公室、缓刑与预审监督办公室或联邦辩护机构咨询,或查阅其官方网站获取信息(联系方式与网站地址可通过联邦法院发布的目录查询)。
Other shutdown information:
- The Case Management/Electronic Case Files (CM/ECF) system will remain in operation for electronic filing of documents. Case information will be available on PACER.
- Individual courts will determine which cases will continue on schedule, and which may be delayed.
- The jury program is funded by money not affected by the appropriations lapse and will continue to operate. Jurors should follow instructions from courts and report to courthouses as directed.
- The Administrative Office of the U.S. Courts, which maintains this website on behalf of the Judiciary, will not have staffing to answer the AO’s public telephone number.
停摆期间的其他信息:
- CM/ECF(案件管理/电子案卷系统)将继续运行,可用于电子提交;案件信息仍可通过PACER查询。
- 各法院将自行决定哪些案件按计划继续、哪些案件可能延迟。
- 陪审团项目由不受本次拨款中断影响的经费支持,将继续运作;被召唤履行联邦陪审义务者应依各法院指示按时报到。
- 代表本网站的美国法院行政办公室(Administrative Office of the U.S. Courts)在资金中断期间不提供接听公共电话号码的人员;公众可参阅其公布的联络方式。
A government-wide shutdown began Oct. 1. The Judiciary was able to continue paid operations through Oct. 17, with limited additional work performed over the weekend of Oct. 18–19, using court fee balances and other funds not dependent on a new appropriation.
本次美国联邦政府停摆始于10月1日。美国联邦司法部门曾得以通过动用法院费用结余及其他不依赖新拨款的资金,将有薪运作维持至10月17日,并于10月18–19日周末完成部分额外工作。
版权与来源说明
根据17 U.S.C. § 105,由美国联邦政府雇员在其公务范围内创作之作品不受著作权保护,属公有领域。本文英文原文由U.S. Courts(美国联邦法院行政管理局官网)发布;中文文本为基于英文原文的翻译与排版重整。
对外传播免责声明
本中文材料基于公开来源整理,仅用于信息传递,不构成法律意见或律师建议,亦不形成任何律师—客户关系。若需针对具体情形作出法律判断或采取行动,请在采取任何步骤前咨询持证律师。对于因使用或依赖本材料而产生的任何后果,发布方与译者不承担任何责任。
团队介绍
律所概况与权威资质




